Recherche

Testez-vous

Etes-vous "droit malin"?

Interviews

Maître Marc Lipskier, un avocat qui révolutionne le métier d'avocat *

Espace emploi

Des offres d'emploi et des CV gratuits

> Recrutez ou faites-vous chasser !

Lexique juridique

 

Tous les termes juridiques de A à Z

> Consultez gratuitement  !

Chiffres utiles

 

Indices et barèmes officiels en vigueur

> Consultez gratuitement  !

Partenaires

FORUM - Professions-métiers

Liens sponsorisés
offline
Inscription: 01/04/2011
Non résolu

Bonjour, je me permets de remettre l'autre partie seule

D'autre part dans le courrier il était mentionné pour tout papier étranger d'en donner la traduction officielle.

Il y a 18 ans j'ai passé cet examen Zertifikat "Deutsch als Fremdsprache" appelé maintenant "Zertifikat Deutsch", il correspond au niveau linguitisque B1 du cadre européen commun de référence pour les langues de conseil de l'Europe, prend en compte Allemagne, Autriche et Suisse

Cet examen était organisé par le Goethe Institut conjointement avec l'International Certificate Conference

Me donne t-il la possibilité de traduire moi-même mes documents ?

Mon employeur peut me faire une attestation de travail en tant que traductrice pendant plusieurs années, est-ce que cette attestation peut également me permettre de faire moi-même des traductions officielles

merci encore de bien vouloir me répondre la même personne ou quelqu'un d'autre

Aucu vote pour l'instant.
RépondrePoser une question
offline
Inscription: 27/02/2011

Bonjour,

Non, vous n'avez pas la possibilité de traduire vous-même vos documets destinés à l'administration française.

En effet, seul un traducteur assermenté est habilité à délivrer des traductions qui ont une valeur officielle auprès de toute administration française. Ce traducteur assermenté est en fait un traducteur expert agréé par une cour d’appel ou la Cour de la Cassation et qui porte le titre officiellement reconnu de "traducteurs-interprètes experts près la Cour d’Appel" (ou de la Cour de Cassation).

Par conséquent, est sans valeur officielle toute traduction effectuée par un traducteur non assermenté, même si ce traducteur est diplômé et compétent.

J'espère avoir répondu à votre question.

Bonne fin de journée.

Cordialement,

Alix CHEMOULI

 

 

 

offline
Inscription: 01/04/2011

Bonsoir Alix,

Merci pour votre réponse, ici en Autriche je suis habilitée à traduire ce genre documents (car ce n'est pas du pénal) et surtout si c'est de l'allemand vers le français ma langue maternelle

Nous pouvons nous faire enregistrer au tribunal et nous sommes bénévoles

Dans ce sens (pour les affaires civiles avec juste une dizaine de documents) il n'y a pas quelque chose de similaire en France car pour être assermenté, il faut prêter serment je pense ?

une question qui en découle si on m'en fait la demande/m'oblige qui doit payer le traducteur ? et combien cela coûte

merci à nouveau pour ses précisions

offline
Inscription: 06/11/2010

Bonjour,

Ce qu'Alix vous a expliqué, c'est la règle générale. Si l'administration française exige le recours à un traducteur assermenté (qu'il a agréé et dont il a vérifié la compétence et la moralité), c'est pour s'assurer que la traduction est parfaitement conforme à l'original. Les tarifs des traductions assermtées sont libres et varient généralement entre 30 € /page et 60 €/page en fonction de la rareté de la langue, du nombre de pages à tradurie et de la politique tarifaire du traducteur. Bien évidemment, comme c'est aussi le cas dans bien d'autres domaines, il appartient au petit peuple que nous sommes de payer les honoraires du traducteur.

Cela dit, si vous traduisez vous-memes vos documents et les faites ensuite certifier par une autorité allemande offfcielle ou l'ambassade de France en Allemagne, je pense qu'il est possible que certains organismes les acceptent. Pour vous en être sûr, vous devez contacter (d'abord par téléphone, ensuite par mail ou courrier postal pour conserver une preuve) l'organisme auquel sont destinées vos traductions officielles.

Bonne journée.

Cordialement.

Roussel